これ分かります? 00:43 exacting って単語知ってます? 〈人が〉(不当に)きびしいことを要求する, 厳格な an exacting professor 厳格な教授. って意味です。
これ 東大 の下線部和訳で出たんですよね。
この単語知ってる人ってどれくらいいさて、 赤毛のアン という和訳は村岡花子さんによるものですが、オリジナルは Anne of Green Gables (グリーンゲーブルズのアン)です。
Gableとはとんがった三角屋根をさす言葉で、Green Gables とはアンが住んでいた家の名前(屋号)です。
いちおう和訳も出てはいるのですが(本エントリー最下部参照)、Amazonのレビューで「誤訳が多い」と書かれていたので、原書を読んでみた次第です。
確かに、あの書き方(アメリカ人のカジュアル会話口調)だとhttp://kiraku.pcgenki.com/?eid=614895 こちらは、歌詞とちょい和訳 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ プリンタのインク代がバカにならない! と嘆いているあなたへ。
ゴードン・ベル(Gordon Bell)「ハイテク・ベンチャーを始めるプログラム」の和訳 を公開してくださった方がいらっしゃいました!! Good Job, Hiroya-san!! これを見ていて思うのは、やるべきことは非常にシンプルなんだなぁということです。
本邦Heister和訳刊行本のネット公開上での認識一覧の試み ?? ハイステル OR ヘイステル 刊行 OR 翻訳 OR 訳 OR 重訳 Heister 内科。